第248章 傻叉一個
吳少龍雙手環抱,嘴角露出一絲弧度,站起來看著講臺上的何明月,說:“說的有理啊。”
何明月那話,目的就是要激怒吳少龍,讓吳少龍無法拒絕,在他看來吳少龍就是一個粗人,哪裡會什麼英語,待會兒翻譯出來,絕對是漏洞百出,甚至連兩個班級的學習委員翻譯的都不如。
而那個時候,就是他嘲笑吳少龍,要回之前丟去顏面的最佳時機,甚至他在都把嘲笑吳少龍的詞語準備好了,只要吳少龍一開口出了一個錯誤,他就開始嘲笑。
可是他哪裡知道吳少龍是怎樣的人,人家吳少龍才不會因為他的一句話,逼的無法拒絕。
吳少龍站起來可不是為了翻譯,只是想給何明月個錯覺,隨後就說:“這首詩我還真的不會翻譯,再有陳校長請我來不是為了輔導學生的文化課,而是輔導學生們的思想品德,跟語數英物理化等科目沒有一毛錢的關係。”
一上來吳少龍就把話說死了,何明月他想怎麼嘲笑,都沒有辦法,他之前已經準備好的詞語,現在也沒有用了,因為那些詞語都是用來嘲笑吳少龍文化知識那麼差,怎麼輔導學生之類的話。
何明月只能是啞巴吃黃連,有苦說不出。他緊緊的要著牙,很不甘心的瞪了一眼吳少龍,不過臉上還是露出笑意來,說:“既然如此,那麼我來翻譯吧。”
何明月看著黑板上的詩,開始翻譯它的中文版。
“我怎麼能夠將你比作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那烈日當空,
轉眼會雲霧迷濛;
休嘆那百花凋零,
摧折於無常天命;
唯有你永恆的夏日長新,
你的美貌亦毫髮無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恆的詩中長存。
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。”
翻譯完畢後,還簡單的介紹這一首詩,說這是出自《莎士比亞十四行詩》的是第十八首,是較為著名的一首。
何明月不僅一口氣把英語詩翻譯成了中文,還簡單的介紹了這首詩的來歷,讓課堂的人無不是佩服著,當他把詩介紹完了後,底下的響起了雷鳴一般的掌聲,無論是學生還是老師都在為他鼓掌。