且看數本詞典對舍利子所作各有千秋的解釋,還是挺有意思的。
《實用佛學辭典》(上海佛學書局1934年出版上海古籍出版社1994年重印):【舍利】新作設利羅、室利羅,佛之身骨也。
又總名死屍,是依戒、定、慧之薰修所成者。
元鎦績霏雪錄曰:“舍利,按佛書室利羅,或設利羅,此雲骨身,又云靈骨,有三種色,白色骨舍利,黑色發舍利,赤色肉舍利。”
金光明經捨身品曰:“此之舍利,乃是無量戒定慧香之所薰馥。”
[二種舍利](名數)一全身舍利,如多寶佛之舍利是也。
二碎身舍利,如釋迦佛之舍利是也。
又一生身舍利,依戒定慧所薰修,如來滅後留全身或碎身之身骨,使人天永獲供養之福德者。
二法身舍利,一切大小乘之經卷是也,智度論曰:“經卷,是法身舍利。”
【舍利子】(術語)釋迦既卒,弟子阿難等焚其身,有骨子如五色珠,光瑩堅固,名曰舍利子。
因造塔以藏之。
《宗教詞典》(北京·學苑出版社1999年出版):【舍利】佛教用語。
梵文音譯,又譯為“設利羅”、“室利羅”,意即為“身骨”。
佛教用於稱呼德行較高的和尚死後燒剩的骨頭。
據傳釋迦滅世後遂將其火化,其屍骨結成珠狀物。
佛教稱釋迦的遺骨為佛舍利,而佛發、佛牙也稱佛發舍利、佛牙舍利。
據傳當時有八國國王分取其舍利,建塔供養。
不同經卷對舍利說法又有區別,有三種舍利說:白色骨舍利、黑色發舍利、紅色肉舍利。
還有四種舍利說:全身舍利、碎身舍利、生存舍利、法身舍利(指佛教全部經卷)。
《辭海》(上海辭書出版社1999年出版):【舍利】梵文Sarira音譯的略稱,亦譯“設利羅”,意為身骨。
佛教稱死者火化後的殘餘骨燼。
通常指釋迦牟尼的遺骨為佛骨或佛舍利,佛發、佛牙也稱佛發舍利、佛牙舍利。
相傳釋迦牟尼火葬後,有八國國王分取捨利,建塔供奉。
此後供奉舍利的風氣,漸次盛行。
《新編古今漢語大詞典》(上海辭書出版社1995年出版):【舍利】<名>也叫“舍利子”。
佛教稱釋迦牟尼遺體焚燒後的珠狀物。
後也指高僧死後燒剩的骨頭。
《新編漢語詞典》(湖南出版社1988年出版):【舍利】佛教稱釋迦牟尼遺體焚化之後結成珠狀的東西,後來也指德行較高的和尚死後燒剩的骨頭。
~也叫舍利子。
《中國大百科全書》(北京·中國大百科全書出版社1996年出版):【舍利】佛教術語。
梵文Sarira的音譯,又譯設利羅、室利羅。
意為屍體或身骨。
相傳釋迦牟尼遺體火化後結成珠狀物,稱舍利。
後世也指德行較高的和尚遺體火化後的遺骨。
《簡明華夏百科全書》(北京·華夏出版社1998年出版):【舍利】(Sarira)死者死後火葬所得的殘餘的骨灰,梵文音譯,其梵文原意為“身骨”。
舍利通常是指佛祖釋迦牟尼的遺骨,也稱為“佛骨”或“佛舍利”。
據佛學典籍所傳,釋迦牟尼涅般後,其遺骨由八王分別獲得。
八王各自建塔將釋迦牟尼遺骨供奉於塔內。
此後,供奉佛舍利的佛教儀規遂形成。
《中國百科大辭典》(北京·中國大百科全書出版社2000年出版):【舍利】佛教聖物。
源自梵文Sarira,又譯實利、設利羅、室利羅等。
意譯體、身、身骨、遺骨。
相傳釋迦牟尼佛涅般後,經火化出現了許多堅硬如石的物質,佛教徒稱其為舍利,並將它們拿到印度各地供養,以後又流傳到世界各地。
中國早在三國期間就開始供養舍利,著名的有1988年在陝西扶風法門寺舍利塔地宮發現的佛陀指骨舍利。
此舍利在唐朝時期曾由朝廷專門供奉,幾代皇帝都專程謁拜迎入宮內。
1998年10月,在西安市周至縣城之南15公里的仙遊寺法王塔地宮內,發現一鎏金銅棺,棺內有一琉璃瓶,瓶記憶體有10粒舍利子,顏色均呈亮灰色,略泛黃色。
據史籍記載,此舍利為隋文帝楊堅於公元601年詔令建舍利塔時,入塔供奉的。
世界最著名的舍利是於1898年在尼泊爾發現的佛舍利,現分供於泰國、斯里蘭卡、緬甸及日本等國。
除了佛舍利外,一些高僧在火化後留下的遺物,也稱為舍利。
它們或放在專置的舍利殿供奉,或放在舍利塔內儲存。
舍利一般為白色顆粒物,表面細膩光滑,據說也有五彩舍利出現。
舍利的出現,科學界至今尚無統一的結論,許多人認為,因僧人終生素食,攝取了大量的鈣質食物,又長期修行,體內發生了一些化學變化,所以火化以後,留下一些鈣化物。
佛教徒對舍利非常崇敬,以能獲得供養舍利而感到自豪。
有的地方佛舍利從不輕易示人,只有在佛教節日期間,才開放給眾人参拜。
比較以上數家詞典對【舍利】所作的解釋,便不難看出,各家解釋的不同之處,主要似不在詳略之別,而在於對舍利自身特徵及其真實性所持的不同態度。
《實用佛學辭典》出版於對佛教較寬容的年代,對佛教不可思議的真實性持肯定態度,因此,關於舍利、舍利子的解釋基本上反映出了它的本質特徵,即修行者依戒、定、慧薰修而成者。
當然,若能說得全面一些更好。
《宗教詞典》的解釋,拋棄了舍利子乃修行者依戒、定、慧薰修而成這一本質特徵,較出版於六十多年前的佛學辭典無疑是大大倒退了一步。
至於某些最具權威性的大詞典,對舍利子所作解釋,則更有謬誤了。
其基本出發點,對佛法不可思議的真實性或抱不置可否或抱視而不見的態度,因此,雖無意全盤否認歷史上確實存在過的釋迦牟尼其人其事,但對不同尋常之物的舍利子,卻盡力要將它說成是尋常的“殘餘骨燼”、“殘餘的骨灰”、“燒剩的骨頭”、“遺骨”等等。
關於舍利子的本質特徵,尤其是它種種不可思議的瑞相顯現,在這類代表官方旨意的大型權威工具書中,很難容有它的一足之地。
唐代釋道世撰集《法苑珠林》時,在《舍利篇》裡指出:“舍利者,西域梵語,此雲骨身,恐濫凡夫死人之骨,故存梵本之名。”
可見,那時道世就看得很清楚,梵語舍利的本意雖為骨身,卻決不是“凡夫死人之骨”都可等同的,只有佛法的修行得道者,火化後才有可能得到舍利。
有的大詞典妄稱“佛教稱死者火化後的殘餘骨燼”云云,未免太強加於人了--佛教何曾說過“死者火化後的殘餘骨燼”就是舍利?此說之意,難道不正是要“濫凡夫死人之骨”嗎?