簡體中文 | 繁體中文

魯迅文集-----《中國小說史略》日本譯本序


農民小神醫 廠花妹子愛上我 女子監獄的男獄警 無限之遊戲人間 小貓,本王非斷袖! 舊愛來襲,總裁圖謀不軌 隨身空間之耿氏舒雅 首席老公,我要離婚! 九天仙魂 酒命貓妖 大唐正衰 修真四萬年 末世武神 末日總動員 心中有鬼 溺愛絕版小甜心 選夫記之侯門長媳 隱婚甜妻拐回家 我的弟弟妹妹就是那麼可愛 警諜之花之特案組
《中國小說史略》日本譯本序

聽到了拙著《中國小說史略》的日本譯《支那小說史》已經到了出版的機運,非常之高興,但因此又感到自己的衰退了。

回憶起來,大約四五年前罷,增田涉〔2〕君幾乎每天到寓齋來商量這一本書,有時也縱談當時文壇的情形,很為愉快。那時候,我是還有這樣的餘暇,而且也有再加研究的野心的。但光陰如駛,近來卻連一妻一子,也將為累,至於收集書籍之類,更成為身外的長物了。改訂《小說史略》的機緣,恐怕也未必有。所以恰如準備輟筆的老人,見了自己的全集的印成而高興一樣,我也因而高興的罷。

然而,積習好像也還是難忘的。關於小說史的事情,有時也還加以注意,說起較大的事來,則有今年已成故人的馬廉〔3〕教授,於去年翻印了“清平山堂”殘本,使宋人話本的材料更加豐富;鄭振鐸〔4〕教授又證明了《西遊記》中的《西遊記》是吳承恩《西遊記》的摘錄,而並非祖本,這是可以訂正拙著第十六篇的所說的,那精確的論文,就收錄在《痀僂集》裡。還有一件,是《金瓶梅詞話》被髮見於北平〔5〕,為通行至今的同書的祖本,文章雖比現行本粗率,對話卻全用山東的方言所寫,確切的證明了這決非江蘇人王世貞所作的書。

但我卻並不改訂,目睹其不完不備,置之不問,而只對於日本譯的出版,自在高興了。但願什麼時候,還有補這懶惰之過的時機。

這一本書,不消說,是一本有著寂寞的運命的書。然而增田君排除困難,加以翻譯,賽稜社主三上於菟吉氏不顧利害,給它出版,這是和將這寂寞的書帶到**裡去的讀者諸君,我都真心感謝的。

一九三五年六月九日燈下,魯迅。

推薦小說