簡體中文 | 繁體中文

魯迅文集-----刀“式”辯


校園龍隱 妖孽世子百變妃 總裁寵妻有點甜 我的老公是大叔 暖婚之誘寵嬌妻 首長吃上癮 異界之巔峰高手 武尊重生 生化之重生王者 重生之相府嫡女 讓屍體說話 鬼夫,我們不約 聲優校草是把傘 攻心總裁局中妻 血祭的冷護法之戀 鳳孽君欺 絕代風華,逆天大小姐 蒙山軍 軟妹寫手成神記 新黨章學習問答200題
刀“式”辯

黃棘

本月六日的《動向》上,登有一篇阿芷〔2〕先生指明楊昌溪〔3〕先生的大作《鴨綠江畔》,是和法捷耶夫〔4〕的《毀滅》相像的文章,其中還舉著例證。這恐怕不能說是“英雄所見略同”罷。因為生吞活剝的模樣,實在太明顯了。

但是,生吞活剝也要有本領,楊先生似乎還差一點。例如《毀滅》的譯本,開頭是——“在階石上鏘鏘地響著有了損傷的日本指揮刀,萊奮生走到後院去了,……”

而《鴨綠江畔》的開頭是——“當金蘊聲走進庭園的時候,他那損傷了的日本式的指揮刀在階石上噼啪地響著。……”

人名不同了,那是當然的;響聲不同了,也沒有什麼關係,最特別的是他在“日本”之下,加了一個“式”字。這或者也難怪,不是日本人,怎麼會掛“日本指揮刀”呢?一定是照日本式樣,自己打造的了。

但是,我們再來想一想:萊奮生所帶的是襲擊隊,自然是襲擊敵人,但也奪取武器。自己的軍器是不完備的,一有所得,便用起來。所以他所掛的正是“日本的指揮刀”,並不是“日本式”。

文學家看小說,並且豫備抄襲的,可謂關係密切的了,而尚且如此粗心,豈不可嘆也夫!

五月七日。

〔1〕本篇最初發表於一九三四年五月十日《中華日報·動向》。〔2〕阿芷即葉紫(1910—1939),湖南益陽人,作家。他在一九三四年五月六日《中華日報·動向》上發表的文章是《洋形式的竊取與洋內容的借用》。

〔3〕楊昌溪“民族主義文學”的追隨者,他的中篇小說《鴨綠江畔》發表於一九三三年八月《汗血月刊》第一卷第五期。〔4〕法捷耶夫(A.A._]IXXY,1901—1956)蘇聯作家。作品有長篇小說《毀滅》、《青年近衛軍》等。《毀滅》由魯迅譯成中文,一九三一年先由大江書鋪出版,譯者署名隋洛文,繼以“三閒書屋”名義自費重版,譯者改署魯迅。

推薦小說