愛羅先珂〔3〕先生的童話,現在輯成一集,顯現於住在中國的讀者的眼前了。這原是我的希望,所以很使我感謝而且喜歡。
本集的十二篇文章中,《自敘傳》和《為跌下而造的塔》是胡愈之〔4〕先生譯的,《虹之國》是馥泉〔5〕先生譯的,其餘是我譯的。
就我所選譯的而言,我最先得到他的第一本創作集《夜明前之歌》,所譯的是前六篇〔6〕,後來得到第二本創作集《最後之嘆息》〔7〕,所譯的是《兩個小小的死》,又從《現代》〔8〕雜誌裡譯了《為人類》,從原稿上譯了《世界的火災》。
依我的主見選譯的是《狹的籠》,《池邊》,《雕的心》,《春夜的夢》,此外便是照著作者的希望而譯的了。因此,我覺得作者所要叫徹人間的是無所不愛,然而不得所愛的悲哀,而我所展開他來的是童心的,美的,然而有真實性的夢。這夢,或者是作者的悲哀的面紗罷?那麼,我也過於夢夢了,但是我願意作者不要出離了這童心的美的夢,而且還要招呼人們進向這夢中,看定了真實的虹,我們不至於是夢遊者(Som**nambulist)。
一九二二年一月二十八日,魯迅記。