簡體中文 | 繁體中文

安娜·卡列尼娜-----第93節


九闕鳳華 軍寵——首長好生猛 強制寵婚 護短孃親:極品兒子妖孽爹 紫羽殤 太古聖皇 傲劍修仙傳 穿越在聊 通幽大聖 江湖不挨刀 暗黑大陸 網遊之玩轉宇宙 諸天改革者 我是鬼捕 校怨 網王之未來人生 大腕崛 火影之超級系統 虎狼[TXT全文] 被過度保護的守門員
第93節

“為什麼要這樣難過,安娜阿爾卡季耶夫娜這種事是常有的。去散散心吧,”那使女勸她說。

“是的,我就去,”安娜說,提起精神,站起身來。“如果我不在的時候來了電報,就送到達裡婭亞歷山德羅夫娜家裡去不,我自己會回來的。”

“不過我一定不要胡思亂想,一定得找點事做,坐車出去,主要的是走出這幢房子,”她自言自語,恐怖地諦聽著她的心臟的劇烈跳動,她匆匆忙忙走出去,坐上馬車。

“到哪裡去,夫人”彼得還未坐到駕駛臺上就問。

“到茲納緬卡街,奧布隆斯基家去。”二十八

天色晴朗。下了一早上濛濛細雨,現在剛剛放晴。鐵板屋頂、人行道上的石板、路上的鵝卵石、馬車上的車輪、皮帶、銅器和白鐵皮都光彩奪目地在五月的陽光中閃耀著。

這是三點鐘,街上最熱鬧的時候。

坐在舒適的馬車的角落裡那馬車由一對灰色馬拉著飛跑,在那伸縮自如的彈簧上輕輕擺盪著,安娜在車輪的不斷的轔轔聲和露天裡瞬息萬變的印象中,又回想起最近幾天來的事情,對她的境遇的看法跟在家裡完全不相同了。現在死的念頭不再那麼可怕和那麼鮮明瞭,死似乎也並非不可避免的了。她現在責備自己竟然落到這麼低聲下氣的地步。“我懇求他饒恕我。我向他屈服了。我認了錯。為什麼難道沒有他我就過不下去了嗎”撇開沒有他她怎麼活下去的問題,她開始看招牌。“公司和百貨商店牙科醫生是的,我要全跟多莉講了。她是不喜歡弗龍斯基的。這是又丟人又痛苦的,但是我要全告訴她。她愛我,我會聽她的話的。我不向他讓步;我不能讓他教訓我菲利波夫,麵包店。據說他們把麵糰送到彼得堡。莫斯科的水那麼好。噢,米辛基的泉水,還有薄烤餅”她回想起,好久好久以前,她只有十七歲的時候,她和她姑母一路朝拜過三一修道院。“我們坐馬車去。那時候還沒有鐵路。難道那個長著兩隻紅紅的手的姑娘,真是我嗎那時有多少在我看來是高不可攀的,以後卻變得微不足道了,而那時有過的東西現在卻永遠得不到手了那時我能想得到我會落到這樣屈辱的地步嗎接到我的信他會多麼得意和高興啊但是我會給他點顏色看看的油漆味多麼難聞啊他們為什麼老是油漆和建築時裝店和帽莊,”她讀著。有個人對她行了個禮。這是安努什卡的丈夫。“我們的寄生蟲,”她記起弗龍斯基以前說過這話。“我們的為什麼是我們的可怕的是不能把往事連根拔掉。我們不能拔掉,但是可以掩藏起這種記憶。我也要把它掩藏起來”這時她回想起她和阿列克謝亞歷山德羅維奇的過去,回想起她如何把他從記憶中抹去。“多莉會認為我要拋棄第二個丈夫了,因此一定是我不對。難道我還想有理嗎我毫無辦法”她說,想要哭出來。但是她立刻奇怪這兩位姑娘為什麼微笑。“大概是愛情她們還不知道這是多麼難受、多麼卑下的事哩林蔭路和兒童們。三個男孩子奔跑著,玩賽馬的遊戲。謝廖沙我失去了一切,我找不回他來了。是的,如果他不回來,我就會失去一切了。他也許誤了火車,已經回來了。又要讓你自己低三下四了”她對自己說。“不我到多莉家去,坦白地對她說:“我不幸,我罪有應得,全是我的過錯,不過我仍然是不幸的,幫幫我的忙吧這幾匹馬,這輛馬車,我坐在這輛馬車裡多麼不舒服啊,都是他的;不過我再也不會看見這些了。”

重溫著她要對多莉講的所有的話,故意刺激著自己的心,安娜走上樓去。

“有客人嗎”她在前廳裡問。

“卡捷琳娜亞歷山德羅夫娜列文,”僕人回答說。

“基蒂就是同弗龍斯基戀愛過的那個基蒂,”安娜想。

“她就是他念念不忘的人。他很後悔沒有和她結婚。而他一想到我就厭惡,懊悔和我結合起來”

安娜來訪的時候,姐妹倆正在商議哺育嬰兒的事。多莉獨自出來迎接恰恰在這時候打斷了她們的談話的不速之客。

“哦,你還沒有走嗎我正要親自去看你,”她說,“我今天接到斯季瓦一封信。”

“我們也接到他一個電報,”安娜回答,四面張望,找尋基蒂。

“他信上說,他不明白阿列克謝亞歷山德羅維奇真正想要怎樣,不過他非得接到答覆才離開。”

“我以為你有客人哩。我可以看看那封信嗎”

“是的,是基蒂,”多莉為難地說。“她在育兒室裡。她害過一場大病。”

“我聽說了。我可以看看那封信嗎”

“我立刻就去取。不過他並沒有拒絕;剛剛相反,斯季瓦覺得滿有希望哩,”多莉停在門口說。

“而我卻灰心失望,甚至並不抱什麼希望哩,”安娜說。

“這是什麼意思基蒂認為會見我就降低了身份嗎”只撇下安娜一個人的時候她暗自尋思。“也許她是對的。但是她不該,她這個同弗龍斯基戀愛過的人,她不該對我這樣表示的,即使事情是真的話我知道處在我這種境況中,任何正派的女人都不會接見我的。這一點從我為他犧牲了一切的那一瞬間起我就知道了。而這就是我得到的報酬噢,我多麼恨他我為什麼到這裡來呢我更不愉快,更難過了”她聽見姊妹倆在隔壁商議的聲音。“我現在跟多莉說什麼呢讓基蒂看到我不幸,讓她庇護我,好使她聊以**嗎不,就連多莉也不會明白的。跟她談沒有用處。不過看看基蒂,讓她看看我多麼看不起所有的人和所有的事物,我是多麼不在乎,那倒是很有意思的。”

多莉拿著信走回來。安娜讀了,默默無言地遞回去。

“我全知道了,”她說。“這絲毫也引不起我的興趣哩。”

“為什麼我,恰恰相反,卻滿懷希望,”多莉說,好奇地注視著安娜。她從來沒有見過她處在這樣一種奇怪的焦躁的心情中。“你什麼時候動身”她問。

安娜眯縫著眼睛,凝視著前面,並不作答。

“基蒂為什麼躲著我呢”她問,望著門口,臉漲得緋紅。

“噢,胡說她在給嬰兒餵奶,她總也搞不好,我正在教她她很高興。她立刻就會來的,”多莉不善於撒謊,笨嘴笨舌地說。“哦,她來了”

基蒂聽到安娜來訪,本來不願意露面的;但是多莉說服了她。基蒂鼓著勇氣走進來,臉泛紅暈,走到安娜跟前,伸出手來。

“我很高興見到您哩,”她用戰慄的聲音開口說。

基蒂心上對這個墮落的女人抱有敵意,但又想要寬容她,她就被這種矛盾心情弄得茫然不知所措了;但是她一見安娜的嫵媚動人的容貌,所有的敵意就都化為烏有了。

“如果您不願意見我,我也不會大驚小怪的。我全都習慣了。您害過病吧是的,您變了哩”安娜說。

基蒂覺得安娜在用敵視的眼光打量著她。她把這種敵視歸之於安娜的難堪的處境,這人以前曾庇護過她,現在自己反而要人同情,因而心裡替她很難過。

她們談論基蒂的病、嬰兒和斯季瓦;但是分明安娜對什麼都不感興趣。

“我是來向你們辭行的,”她說,立起身來。

“您什麼時候動身呢”

但是安娜又不回答,她轉向基蒂。

“是的,我很高興見到您,”她帶著微笑說。“我從大家的嘴裡,甚至從您丈夫嘴裡,聽到很多關於您的事。他來看過我,我非常歡喜他哩,”她補充說,顯然懷著惡意。“他在哪裡”

“他到鄉下去了,”基蒂說,臉漲紅了。

“請代我向他致意;一定啊”

“一定”基蒂天真地重複說,同情地望著她的眼睛。

“那麼再見了,多莉”安娜吻吻多莉,握了握基蒂的手,就急忙忙地走出去。

“她還和從前一樣,還像以往那樣嫵媚動人。真迷人哩”又剩下基蒂和她姐姐的時候,她說。“不過她有點逗人可憐的地方。可憐極了”

“是的,她今天有點異樣,”多莉說。“我送她走的時候,到前廳裡,我覺得她似乎要哭了哩。”二十九

安娜又坐上馬車,心情比出門的時候更惡劣。除了她以前的痛苦現在又添上了一種受到侮辱和遭到唾棄的感覺,那是她和基蒂會面的時候清楚地感覺到的。

“到哪裡去,夫人回家嗎”彼得問。

“是的,回家去,”她說,現在根本不考慮到哪裡去了。

“他們怎麼像看什麼可怕的、不可思議的、奇怪的東西一樣看著我呀他這麼起勁地對那個人講些什麼呢”她望著兩個過路的人,這樣想。“一個人能夠把自己的感受告訴別人嗎我本來想告訴多莉的,不過幸好沒有告訴她。她會多麼幸災樂禍啊她會掩飾起來的;但是她主要的心情會是高興我為了她所羨慕的種種快樂而受了懲罰。基蒂會更高興了。我可把她看透了她知道,我在她丈夫眼裡顯得異常可愛。她嫉妒我,憎恨我,而且還看不起我。在她的眼裡我是一個不道德的女人。如果我是不道德的女人,我就可以使她丈夫墮入我的情網瞭如果我願意的話。而我的確很情願。這個人很自以為了不起哩”看見一個肥胖紅潤的紳士乘著車迎面駛來,她想,他把她當成了熟人,摘下他那閃光的禿頭上的閃光的禮帽,但是隨後發覺他認錯了人。“他以為他認識我。但是他和世界上其他的人一樣,同我毫不相識哩。連我自己都不認識我我就知道我的胃口,正像那句法國諺語說的。他們想要吃骯髒的冰激凌;這一點他們一定知道的,”她心裡想,看見兩個男孩攔住一個冰激凌小販,他把桶由頭頂上放下來,用毛巾揩拭著汗淋淋的面孔。“我們都願意要甘美可口的東西。如果沒有糖果,就要不乾淨的冰激凌基蒂也一樣,得不到弗龍斯基,就要列文。而她嫉妒我,仇視我。我們都是互相仇視的。基蒂恨我,我恨基蒂這是事實。秋季金,ifcfeurjefaisifferpar秋季金1他回來的時候我要告訴他,”她想著忽然笑起來。但是馬上又回想起她現在沒有可以談笑的人了。“況且,又沒有什麼有趣的賞心樂事。一切都是可恨的。晚禱鐘聲響了,那個商人多麼虔誠地畫著十字,好像唯恐失掉什麼似的這些教堂、這些鐘聲、這些欺詐,都是用來做什麼的呢無非是用來掩飾我們彼此之間的仇視,就像那些破口對罵的車伕一樣。亞什溫說:他要把我贏得連件襯衣都不剩,我也是如此。是的,這倒是事實”

1法語:理髮師。我請秋季金給我梳頭。

她完全沉溺在這些思想中,甚至忘記了她的處境,就這樣到達了家門口。看見門房出來迎接她的時候,她這才回憶起她發出去的信和電報。

“有回信嗎”她問。

“我找找看,”他回答,望了望辦公桌,他拿起一封方形的電報小封套遞給她。“十點以前我不能回來。弗龍斯基。”她讀著。

“送信的人還沒有回來嗎”

“沒有,夫人,”門房回答。

“啊,既然如此,我知道該怎麼辦了,”她自言自語,感到心上起了一股無名的怒火和渴望報復的**,她跑上樓去。

“我親自去找他。在和他永別以前,我要把一切都和他講明。我從來沒有像恨他這樣恨過任何人”她想。看見掛在帽架上的他的帽子,她厭惡得戰慄起來。她沒有想到他的電報是答覆她的電報的,他還沒有接到她的信。她想像他現在正平靜地同他母親和索羅金公爵小姐談著天,因為她的痛苦而感到高興呢。“是的,我得快點去”她自言自語,她還不知道要到哪裡去。她想盡可能地擺脫她在這幢可怕的房子裡所體驗到的心情。僕人們、四壁、房中的擺設,都在她心中引起一種厭惡和怨恨的情緒,像千鈞重擔一樣壓迫著她。

“是的,我必須到火車站去,如果找不到他,我就到那裡去揭穿他。”安娜看了看報紙上的火車時間表。夜車在八點零兩分開車。“是的,我趕得上。”她吩咐套上另外兩匹馬,自己忙著往旅行袋裡收拾一兩天內需用的東西。她知道她再也不會回到這裡來了。在掠過心頭的種種計劃中她模糊地決定採用一種:在火車站或者伯爵夫人家鬧過一場以後,她就乘下城鐵路的火車到下面第一個城市住下來。

午餐擺好了。她走到桌旁,一聞到麵包和乾酪的氣味,就使她覺得一切食物都是令人噁心的,她吩咐套上車,就走出去。房子已經在馬路上投下陰影;傍晚很晴朗,在夕陽中還很溫暖。搬著安娜的東西走出來的安努什卡、把行李放到車上去的彼得和分明很不高興的馬車伕,都使她覺得討厭,他們說的話和舉動都惹得她生氣。

“我不需要你,彼得”

“但是車票怎麼辦呢”

“哦,隨你的便吧,我不在乎,”她厭煩地回答。

彼得跳上馭臺,兩手叉著腰告訴車伕駛到車站去。三十

“瞧,又是她我又全都明白了”安娜說,那時馬車剛走動,輕輕搖晃著,轟隆隆地駛過砂礫鋪的馬路;不同的印象又一個接著一個交替地湧上她的心頭。

“我最後想到的那一樁那麼美妙的事情是什麼”她極力回想著。“秋季金,iffeur不,不是的。是的,是亞什溫所說的:生存競爭和仇恨是把人們聯絡起來的唯一的因素。不,你們去也是徒勞往返,”她在心裡對一群乘四駕馬車,顯然是到郊外去尋歡作樂的人說。“帶著狗也無濟於事你們擺脫不了自己的。”她朝著彼得眺望的方向看去,看見一個喝得爛醉如泥的工人,他的頭左右搖晃著,正被一個警察帶到什麼地方去。“這個人倒找到一條捷徑,”她想。“弗龍斯基伯爵和我也沒有找到這種樂趣,雖然我們那麼期望,”現在安娜第一次一目瞭然地看清楚了她和他的一切關係,這在以前她總是避免去想的。“他在我身上找尋什麼呢與其說是愛情,還不如說是要滿足他的虛榮心。”她回憶起在他們結合的初期他的言語,他臉上流露出的那種使人聯想到一隻馴順的獵狗的神情。現在一切都證實了她的看法。“是的,他心上有一種虛榮心得到滿足的勝利感。當然其中也有愛情;但是大部分是勝利的自豪感。他以我而自豪。但是那已經是過去的事了。再也沒有任何可以驕傲的了。沒有可以驕傲的,反倒有使人羞愧的地方他從我身上取去了可以取去的一切,現在他不需要我了。他厭倦了我,又極力不要對我顯得無情無義。昨天他說漏了嘴他要我離婚,然後再結婚,他這是破釜沉舟罷了。他愛我,但是怎麼愛法呢thezestisgne1這個人想要一鳴驚人,非常自負哩”她想,望著一個乘著一匹出租的馬的紅臉膛的店員。“不,對他來說,我早已沒有風韻了。如果我離開他,他會打心眼裡高興呢”

1英語:熱情已經消失了。

這並不是憑空揣測,而是她藉著現在突然把人生的意義和人與人的關係顯示給她的那種看穿一切的眼光清清楚楚地看出來的。

“我的愛情越來越熱烈,越來越自私,而他的卻越來越減退,這就是使我們分離的原因。”她繼續想下去。“而這是無法補救的。在我,一切都以他為中心,我要求他越來越完完全全地獻身於我。但是他卻越來越想疏遠我。我們沒有結合以前,倒真是很接近的,但是現在我們卻不可挽回地疏遠起來;這是無法改變的。他說我嫉妒得太沒有道理。我自己也說我嫉妒得太沒有道理;不過事實並非如此。我不是嫉妒,而是不滿足。但是”由於一個突然湧上心頭的思想,她激動得張開嘴,在馬車裡挪動了一下身子。“不論是什麼,只要不單單是個熱愛他的愛撫的情婦就好了;但是我不能夠,而且也不願意是另外的什麼人。而這種願望卻引起了他的厭惡,又引起了我的憤怒,事情不能不如此。難道我不知道他不會欺騙我,他對索羅金小姐並沒有什麼情意,他也不愛基蒂,而且他也不會對我不忠實嗎這一切我全知道,但是這並不能使我釋然於心。如果,他不愛我,卻由於責任感而對我曲意溫存,但卻沒有我所渴望的情感,這比怨恨還要壞千百倍呢這簡直是地獄事實就是如此。他早就不愛我了。愛情一旦結束,仇恨就開始了。我一點不認識這些街道。這裡像一座座的山,全是房子,房子房子裡全是人,人多少人啊,數不清,而且他們彼此都是仇視的。哦,讓我想想,為了幸福我希望些什麼呢哦,假定我離了婚,阿列克謝亞歷山德羅維奇把謝廖沙給了我,我和弗龍斯基結了婚”回憶起阿列克謝亞歷山德羅維奇,好像他就在她面前一樣,她立刻異常生動地摹想著他和他的溫和的、毫無生氣的、遲鈍的眼睛,他的白淨的手上的青筋,他的聲調,他扳手指的聲音,也回想起一度存在於他們之間的那種也稱為愛情的感情,她厭惡得戰慄起來。“哦,假定我離了婚,成了弗龍斯基的妻子。結果又怎麼樣呢難道基蒂就不再像今天那樣看我了嗎不。難道謝廖沙就不再追問和奇怪我怎麼會有兩個丈夫了嗎在我和弗龍斯基之間又會出現什麼新的感情呢不要說幸福,就是擺脫痛苦,難道有可能嗎不不”她現在毫不猶豫地回答了自己。“這是不可能的生活使我們破裂了,我使他不幸,他也使我不幸,他和我都不能有所改變。一切辦法都嘗試過了,但是螺絲釘擰壞了。啊,一個抱著嬰兒的乞婦。她以為人家會可憐她。我們投身到世界上來,不就是要互相仇恨,因此折磨自己和別人嗎那裡來了一群學生,他們在笑。謝廖沙”她想起來了。“我也以為我很愛他,而且因為自己對他的愛而感動。但是沒有他我還是活著,拋掉了他來換別人的愛,而且只要另外那個人的愛情能滿足我的時候,我並不後悔發生這種變化。”她厭惡地回想起她所謂的那種愛情。她現在用來觀察自己的和所有別人的生活的那種清晰眼光,使她感到高興。“對於我、彼得、車伕費多爾、那個商人和住在那些廣告號召人們去的伏爾加河畔的所有的人,都是一樣的,隨時隨地都是一樣的,”她想著,那時她已駛近了下城車站的矮小的房屋,腳伕們

推薦小說