老人與海(精裝典藏版)-----五萬元


【完】冰山老公,乖乖娶我 另類玩具 小心!婆婆來襲 帝王劫 玉碎前傳 睡美人:王妃16歲 致命孽情 鬥破蒼穹前傳之藥老傳奇 我的狐狸相公 洪荒之聖皇路 戰王龍妃 拳頭寂寞 瘋狂角色 阿亞羅克年代記 史前男妻鹹魚翻身記 絕緣體的小妖孽 我的美女娘子 不良龍王 陸犯焉識 黑少的祕密情人
五萬元

五萬元

“你還好嗎,傑克?”我問他。

“你見過沃爾科特嗎?”他問。

“只能在健身房見到他。”

“哦,”傑克應道,“跟那小子對打,我的勝算可不大。”

“他不是你的對手,傑克。”士兵巴特利特說道。

“我也希望這樣。”

“他那拳頭跟鳥槍子彈似的,怎麼可能打敗你?”

“這個不是問題,”傑克說,“我一點兒也不在乎什麼鳥槍子彈。”

“看上去,他並不難被擊敗。”我說。

“當然,”傑克說,“他堅持不了多久,不會像你我一樣能堅持。傑裡,不過他現在的狀態還不錯。”

“你的左手拳會把他打死的。”

“或許吧,”傑克說,“當然,我有機會。”

“像對付裡奇·劉易斯那樣對付他。”

“裡奇·劉易斯,”傑克說,“這個猶太佬。”

傑克·布倫南、士兵巴特利特和我,我們三人在漢利德的酒吧裡,有兩個妓女坐在我們旁邊的另一張桌子旁喝酒。

“你的話是什麼意思,‘猶太佬’?”其中一個妓女說,“你這話是什麼意思,‘猶太佬’,你這愛爾蘭草包。”

“沒錯,”傑克說,“就是這個意思。”

“‘猶太佬’,”那個妓女繼續說道,“你們老是把‘猶太佬’掛在嘴邊。你們這些愛爾蘭傻大個兒,到底是什麼意思,‘猶太佬’?”

“算了,咱們離開這裡吧。”

“‘猶太佬’,”那個妓女還在繼續,“誰見過你買過一杯酒?你妻子每天早晨都把你的口袋縫起來,這幫愛爾蘭佬和他們嘴裡的猶太佬!裡奇·劉易斯也能把你揍扁。”

“沒錯,”傑克還嘴道,“你也白搭上很多次服務吧?”

我們走了出去。這就是傑克。他心裡怎麼想的,就一定會怎麼說。

傑克離開了家,在澤西的戴尼-霍根訓練場訓練。那裡不錯,但傑克不喜歡。他不喜歡同妻兒分離,多數時間裡,他經常發火,抱怨。他喜歡我,我們處得不錯;他喜歡霍根,過不了多久,士兵巴特利特開始讓他厭煩。如果一個人喜歡開玩笑,但總是尺度不當,那他一定讓人吃不消。士兵巴特利特一直拿傑克逗樂,幾乎總拿他開玩笑。玩笑不可笑,也不有趣,傑克漸漸厭煩了。總有這種情況發生。傑克會停止舉重和打沙袋練習,戴上拳擊手套。

“想練練嗎?”他對士兵說。

“好啊,你想我怎麼練?”士兵問,“像沃爾科特那樣揍你一頓嗎?要我把你揍倒幾次嗎?”

“沒錯。”傑克會如此迴應,但他心裡已經厭煩透頂。

一天清晨,我們在外面的公路上散步,已經走了很遠的距離,正在往回走。我們一起快速跑三分鐘,散步一分鐘,再快速跑三分鐘。傑克可不是什麼短跑高人。如果他在拳擊臺上必須快速移動,他能夠做到,但他在公路上絕對不會跑得太快。我們一邊走,士兵一邊拿他開玩笑。我們登上了返回訓練場駐地的小山。

“我想,”傑克說,“你還是回城去比較好,士兵。”

“什麼意思?”

“你還是待在城裡比較好。”

“怎麼了?”

“我一聽你說話,就覺得煩。”“是嗎?”士兵問。

“是的。”傑克說。

“等沃爾科特把你打敗,你看什麼東西都會覺得厭煩的。”

“是啊,”傑克說,“這很有可能,但我知道我討厭你。”

當天清晨,士兵就搭火車回城了。我送他上車時,他非常氣憤。

“我只是跟他開玩笑,”他說,我們在月臺上等著,“他不能這樣跟我說話,傑裡。”

“他神經質,脾氣又暴躁,”我說,“他是個好人,士兵。”

“見鬼,他好什麼好,鬼才相信他是個好人。”

“好吧,”我說,“再見,士兵。”

火車進站了。他提著行李上車。

“再見,傑裡,”他說,“比賽之前,你來城裡嗎?”

“恐怕不去。”

“好吧,到時候再見。”

他進了車廂,售票員上了車,火車離開了。我搭了一輛運貨車回到訓練場。傑克正在走廊上給他妻子寫信。我拿起報紙,到走廊另一頭坐下看報。霍根從屋裡出來,來到我面前。

“他跟士兵鬧翻了?”

“不,”我說,“他只是讓他回城。”

“我就知道,早晚要發生這種事情。”霍根說,“他從來沒覺得士兵好。”

“的確,他喜歡的人很少。”

“他是一個相當孤僻的人。”霍根說。

“嗯,他對我倒是一直非常好。”

“對我也不賴,”霍根說,“他沒對我發過脾氣,但他的確是一個孤僻的人。”

霍根穿過紗門,進了屋,我坐在走廊看報。

秋天來了,澤西這片鄉土地處小山之間,地勢較高,是個不錯的地方。我把報紙完整地看完後,坐在那裡看著這個鄉間地區和下面樹林邊的公路,車輛在公路上穿梭,塵土飛揚。這個鄉間,氣候宜人,風景優美。

霍根走到門前,我問:“嘿,霍根,在這兒打獵,能獵到什麼?”

“沒什麼,”霍根答道,“只有燕子。”

“你看報嗎?”我問霍根。

“有什麼訊息?”

“桑德昨天贏了三局。”

“昨天晚上,我已經從電話裡得知了。”

“你對他們還很關注吧,霍根?”我問。

“嗯,我跟他們還有聯絡。”霍根說。

“傑克怎麼樣?”我說,“他還在賭馬嗎?”

“他嘛,”霍根說,“你知道他賭馬嗎?”

就在這時,傑克從那邊走了過來,拿著一封信。他穿著厚厚的運動服、舊褲子和拳擊鞋。

“你有郵票嗎,霍根?”他問。

“把信交給我,”霍根說,“我幫你寄。”

“喂,傑克,”我說,“你以前不是經常賭馬嗎?”

“是啊。”

“我就知道你以前賭馬。我想,我以前總在‘羊頭賽馬場’見到你。”

“後來為什麼退出了?”霍根問。

“贏不了錢。”

在走廊裡,傑克坐在我身邊。他靠著柱子,在陽光下閉上了眼睛。

“坐椅子上吧。”霍根說。

“不,”傑克說,“這樣挺好。”

“天氣真好,”我說,“在鄉下真舒服。”

“我可是隻想著跟妻子一起待在城裡。”

“嗯,再過一個禮拜就行了。”

“是的,”傑克說,“沒錯。”

我們坐在走廊上。霍根在裡面的辦公室裡。

“你覺得我現在的情況如何?”傑克問我。

“哦,還不好說,”我說,“你還有一週時間恢復狀態。”

“說實話。”

“哦,”我說,“你的情況不太好。”

“我睡不著。”傑克說。

“一兩天內會好轉的。”

“不會的,”傑克說,“我得了失眠症。”

“你有什麼心事?”

“我想我妻子。”

“讓她過來就好了。”

“不,我年紀大了,這樣做不行。”

“咱們走一段長路再往回走,這樣你會感覺很累。”

“累!”傑克說,“一直感到累。”

他整個禮拜都是這樣。晚上睡不著,早晨會有一種感覺,你清楚的,當你握不緊拳頭時就會有這種感覺。

“他完蛋了,虛弱得就像八旬老人,”霍根說,“他徹底完了。”

“我還從沒看過沃爾科特的比賽。”我說。

“他會把他打死的,”霍根說,“會把他撕成兩半。”

“嗯,”我說,“這種事情都是難免的。”

“但不應該是這種情況,”霍根說,“他們會認為他根本沒接受過訓練,讓訓練場跟著丟人。”

“你聽到記者們怎麼評價他了嗎?”

“我哪裡會不知道啊!他們說他糟糕透頂,他們說不該讓他上場比賽。”

“嗯,”我說,“他們總是瞎扯,對吧?”

“是啊,”霍根說,“可這次他們說得對。”

“他們怎麼會明白誰行誰不行?”

“哦,”霍根說,“他們可不是傻子。”

“他們乾的好事就是在託雷多把威拉德惹火。那個什麼拉德納,他現在多聰明啊,問問他吧,問問他在託雷多評價威拉德不行那檔子事吧。”

“嗯,他當時沒在場,”霍根說,“他只寫重大賽事。”

“我不管他們是什麼人,”我說,“他們到底懂什麼東西?他們可以寫文章,但他們到底懂什麼東西?”

“你覺得傑克的狀態不好,是吧?”霍根問。

“對,他完了。他需要讓科貝特批評他不行,讓他堅定決心贏一場,然後退出這行。”

“嗯,科貝特會這樣做的。”霍根說。

“當然,他會這樣批評他的。”

那晚,傑克又失眠了。第二天就是比賽的前一天了,吃罷早飯,我們又到走廊上來。

“睡不著的時候,你會想什麼,傑克?”我說。

“嗯,我在擔心,”傑克說,“我擔心我在布朗克斯置下的產業,還有在佛羅里達的產業。我擔心孩子們和我的妻子,有時候我會想到比賽。我想到了那個猶太佬裡奇·劉易斯,我感到憤怒。我有一點點股票,我為股票擔心。見鬼,我還有什麼沒想到呢?”

“嗯,”我說,“明晚這一切就都結束了。”

“當然,”傑克說,“無論如何這很管用,是吧?只要事情過去,一切都會解決,我想。當然了。”

他整天感到憤怒。我們什麼也不做。傑克只是隨便溜達放鬆放鬆。他同假想的對手打了幾個回合。看上去這種活兒他都幹不好。他跳了一會兒繩,出不了汗。

“他還是什麼都不行。”霍根說,我們站著看他跳繩,“他怎麼都出不了汗嗎?”

“出不了汗。”

“你覺得他有肺病嗎?體重對他來說從來不是問題,是嗎?”

“不,他沒有肺病。他的身體裡什麼都沒有了。”

“他應該出汗。”霍根說。

傑克跳著繩靠了過來。他在我們面前上下跳,前後跳,跳三次就交叉一下胳膊。

“喂,”他說,“你們兩個愛嘮叨的傢伙在說什麼?”

“我覺得,你不應該再參加訓練了,”霍根說,“會累壞的。”

“那不是太糟糕了嗎?”傑克一邊說一邊在地板上跳,把繩子甩得很響。

那天下午,約翰·科林斯來到了訓練場。傑克在樓上自己的房間裡。約翰從城裡來,他從車上下來,有兩個朋友跟在身邊。汽車停下,他們全都下車。

“傑克在哪裡?”約翰問我。

“樓上他的房間裡,躺著。”

“躺著?”

“對。”我說。

“他情況如何?”

我看著和約翰一起來的兩個人。

“他們是他的朋友。”約翰說。

“他情況不好。”我說。

“他怎麼了?”

“他不能入睡。”

“見鬼,”約翰說,“從沒聽說這個愛爾蘭人睡不著。”

“他的情況不妙。”我說。

“見鬼,”約翰說,“他從來就沒妙過。我跟他打了十年交道,他現在還是情況不妙。”

那兩個隨他一起來的人樂開了花。

“我給你介紹一下,摩根先生和斯坦菲爾德先生。”約翰說,“這位是多伊爾先生,他給傑克上訓練課。”

“見到你們很高興。”我說。

“咱們上去看一下那傢伙。”摩根說。

“咱們去看看。”斯坦菲爾德說。

我們都上了樓。

“霍根在哪裡?”約翰問。

“他在那間空大的房子裡,跟他的兩個客戶在一起。”我說。

“現在,他這裡還有很多人嗎?”約翰問。

“還有兩個。”

“很安靜,不是嗎?”摩根說。

“的確,”我說,“很安靜。”

我們到了傑克的房門前。約翰敲門,沒人應答。

“也許他睡了。”我說。

“他怎麼在白天睡覺?”

約翰擰動門把手,我們都進了屋。傑克躺在**,睡著了。他趴著,臉在枕頭裡埋著,兩條胳膊抱著枕頭。

“嘿,傑克!”約翰對他說。

傑克的腦袋在枕頭上動了一下。“傑克!”約翰彎腰湊近他說。傑克把臉在枕頭裡埋得更深了。約翰碰了一下他的肩膀。傑克坐了起來,看著我們。他沒刮臉,穿著一件舊運動衣。

“老天!你為什麼不讓我睡覺?”他對約翰說。

“別生氣,”約翰說,“我不是故意吵你。”

“啊,不是,”傑克說,“當然不是了。”

“你認識摩根和斯坦菲爾德吧。”約翰說。

“見到你們很高興。”傑克說。

“你感覺怎麼樣,傑克?”摩根問他。

“很不錯,”傑克說,“我還能覺得怎樣呢?”

“你看上去不錯。”斯坦菲爾德說。

“是啊,是挺好的,”傑克說。“喂,”他對約翰說,“你是我的經紀人,你賺很多的那一份。記者在的時候,你為什麼不過來?你要傑裡和我去跟他們談嗎?”

“我在安排費城的一場比賽。”約翰說。

“那跟我有什麼相干?”傑克說,“你是我的經紀人。你拿很大的一份,對吧?你在費城不是在為我賺錢,對吧?我需要你的時候,你為什麼不來?”

“霍根在這裡。”

“霍根,”傑克說,“霍根也是個啞巴,跟我一樣。”

“士兵巴特利特原來在這裡跟你一起訓練了一陣子,對吧?”斯坦菲爾德為了改變話題,說道。

“對,他之前在這裡,”傑克說,“他之前確實在這裡。”

“傑裡,”約翰對我說,“麻煩你去找霍根,告訴他大概半小時後,我們在這裡見他,好嗎?”

“當然。”我說。

“他為什麼不能待在這裡?”傑克說,“就待在這裡,傑裡。”

摩根和斯坦菲爾德彼此對視。

“安靜一點兒,傑克。”約翰對他說。

“我還是去找霍根比較好。”我說。

“行,如果你願意,”傑克說,“但是這裡可沒人想要你走。”

“我去找霍根。”我說。

霍根在外面那所房子空曠的訓練場裡。他和兩個在訓練場戴著拳擊手套的客人在一起。他們都沒有勇氣攻擊對方,因為怕對方回擊。

“好了,”霍根看見我走進去,於是說,“你們不用互相殘殺了,兩位去衝個涼,布魯斯給你們按摩。”

他們從長方形的拳擊場裡爬出來。霍根朝我走來。

“約翰·科林斯帶了兩個朋友來看傑克。”我說。

“我看見他們開車過來了。”

“和約翰一起的那兩個傢伙是誰?”

“那就是你說的聰明人。”霍根說,“你不認識他們嗎?”

“不認識。”我說。

“他們一個叫哈皮·斯坦菲爾德,一個叫劉·摩根。他們開了一個賭場。”

“我離開的時間太長了。”我說。

“是啊,”霍根說,“那個哈皮·斯坦菲爾德可是個行家。”

“我聽說過他。”我說。

“那傢伙精明得很。”霍根說,“這兩個奸商。”

“哦,”我說,“他們想半小時後見見咱們。”

“他們這半個小時不想看見我們?”

“是啊。”

“那就去辦公室。”霍根說,“那些該死的奸商。”

大約半小時後,我和霍根上了樓,敲了敲傑克的房門。他們正在裡面談話。

“稍等。”有人應道。

“見鬼。”霍根說,“我在下面的辦公室,你們想見我,就去那兒找我。”

緊接著便是開門鎖的聲音。斯坦菲爾德開了門。

“進來吧,霍根,”他說,“我們一起喝一杯。”

“嗯,”霍根說,“這還不錯。”

我們進了門,傑克坐在**,約翰和摩根坐在椅子上,斯坦菲爾德則站在那裡。

“你們這群神祕的傢伙。”霍根說。

“你好,戴尼。”約翰說。

“你好,戴尼。”摩根說著,同他握了一下手。

傑克沉默著,獨自坐在**。他是孤立的。他身穿一套藍色舊運動衫,腳上穿著拳擊鞋,鬍子拉碴的。斯坦菲爾德和摩根衣著講究。約翰也非常講究。傑克則一副典型的愛爾蘭人模樣,身板兒結實。

斯坦菲爾德拿來一瓶啤酒,霍根拿了幾隻玻璃杯。大家都喝了一些。我和傑克各喝了一杯,其餘的人還在喝,差不多每人有兩三杯酒下肚。

“省點兒,留些在你們回去的路上喝。”霍根說。

“別擔心,多得是。”摩根說。

傑克喝了一杯就不再喝了,他站起來看著他們。摩根這會兒坐到傑克剛才坐的**。

“再來一杯,傑克。”約翰遜說著,就要把酒瓶遞給他。

“不喝了,”傑克說,“我向來不喜歡那些下葬前的守夜。”

他們都哈哈大笑起來。傑克卻沒笑。

他們走的時候心情很好,傑克在走廊上看著他們,他們上車的時候衝他揮揮手。

“再見。”傑克說。

晚飯時間,我們坐在餐桌旁,除了“請把這個遞給我好嗎”和“請把那個遞給我好嗎”這類話之外,傑克一言不發。還有兩個訓練場上的熟人和我們一起吃飯,他們都是好人。晚飯過後,我們來到走廊上。天黑得很早。

“喜歡散步嗎,傑裡?”傑克問。

“好啊。”我說。

我們穿好外套便出發了。從山上走下來一直到大路上這段距離相當長,我們還沿著大路走了大概一英里半。汽車時不時地來回穿梭,我們不得不避讓。傑克沒有開口。後來,為了躲一輛大卡車,進了灌木叢,傑克才說:“見鬼,我們還是回去吧。”

我們沿著一條穿過田野的小路翻過山,往霍根那裡走。我們能看清山頂上那座房子的燈光了。我們走到房前,霍根就站在門口。

“散步還好嗎?”霍根說。

“很好,”傑克說,“嗨,霍根,有酒喝嗎?”

“有啊。”霍根說,“你有什麼打算?”

“送到我房間裡來,”傑克說,“今晚我想好好兒睡一覺。”

“你成醫生啦。”霍根說。

“到樓上我的房間來,傑裡。”傑克說。

上樓後,傑克坐到了**,手捧著腦袋。

“生活就是這樣嗎?”傑克說。

霍根拿來一夸脫酒和兩隻酒杯。

“薑汁啤酒怎麼樣?”

“你以為我怎麼了,生病了嗎?”

“我只是問問你。”霍根說。

“來一杯?”傑克說。

“不,謝謝。”霍根說著走了出去。

“你呢,傑裡?”

“我陪你喝。”我說。

傑克倒了兩杯酒。“來,”他說,“我要慢慢喝。”

“兌點兒水吧。”我說。

“兌,”傑克說,“這樣能好些。”

我們沉默著,喝光了杯子裡的酒。傑克要給我倒第二杯。

“別倒了,”我說,“我喝得夠多的了。”

“好吧。”傑克說著又給自己倒了一大杯,兌上水。這時,他的情緒好些了。

“今天下午來了一夥人,”傑克說,“他們一點兒也不想冒險。”

過了一會兒,他說:“嗯,他們是對的,冒險能有什麼好處呢?”

“再來一杯嗎,傑裡?”他說,“來吧,陪我喝一杯。”

“不喝了,傑克。”我說,“喝這些正合適。”

“再喝一杯。”傑克說,他已經喝得癱軟了。

“好吧。”我說。

傑克給我倒了一杯,又給自己倒了一大杯。

“你知道,”他說,“我非常喜歡喝酒,要是不幹拳擊這一行,我會喝得很凶。”

“一定是的。”

“你知道嗎,”他說,“幹了這一行,我損失不小。”

“你掙了很多錢。”

“是啊,這就是我追求的。我的損失可不小,傑裡。”

“這是什麼意思?”

“嗯,”他說,“比如和妻子分開,經常不在家,對我的女兒們沒什麼好處。‘你爸爸是誰?’總有些小夥子會這麼問她們。‘我爸爸是傑克·布倫南。’這一點兒好處也沒有。”

“廢話,”我說,“重要的是,她們有沒有錢。”

“哦,”傑克說,“我的確給她們賺了很多錢。”

他又倒了一杯,瓶子裡快要空了。

“你知道嗎?”他說,“你根本不知道我有多想我妻子。”

“當然啦。”

“你無法想象,你不知道這滋味有多難受。”

“在鄉下比在城裡好一些吧。”

“現在對我來說,”傑克說,“身處哪裡並不重要。你無法想象這種難受的滋味。”

“再來一杯。”

“我喝多了吧?說了些蠢話?”

“你挺正常。”

“你不知道啊,這滋味有多難受。沒人會知道的。”

“除了你妻子。”我說。

“她知道。”傑克說,“的確知道。她知道。我可以肯定她知道。”

我說:“兌點兒水吧。”

傑克兌了一些水。

“傑裡,”傑克說,“你不知道這滋味有多難受啊。”

他醉醺醺的,呆呆地看著我。

“你會睡個好覺的。”我說。

“傑裡,”傑克說,“你想弄點兒錢嗎?從沃爾科特身上弄點兒。”

“真的嗎?”

“聽著,傑裡,”傑克說著放下酒杯,“看,我現在沒醉吧?你知道我在他身上下了多少賭注?五萬元。”

“真不是個小數目。”

“五萬元,”傑克說,“二比一。我能賺到兩萬五千元。從他那裡弄點兒錢,傑裡。”

“聽起來不錯。”我說。

“我怎麼能打敗他呢?”傑克說,“這可不是騙人。我怎麼能打敗他呢?為什麼不從這裡面弄點錢?”

“兌點兒水。”我說。

“打完這一場就行了,”傑克說,“我就不幹了。我得挨一頓打。我不應該從這裡面弄點兒錢嗎?”

“沒錯。”

“我有一個星期都睡不著,”傑克說,“整個晚上,我醒著躺在那裡,擔心自己被打敗。我睡不著,傑裡。你可不知道睡不著有多難受。”

“當然。”

“我睡不著,就是這麼回事。我睡不著。既然這些年來都睡不著,還擔心自己的身體做什麼?”

“糟糕透了。”

“你可不知道睡不著有多難受,傑裡。”

“兌點兒水。”我說。

將近十一點的時候,傑克醉得倒下了。我把他扶上床。他一直睡不好,落得這副模樣。我幫他脫去衣服,蓋好被子。

“你一定會睡得很好。傑克。”我說。

“一定,”傑克說,“這下我能睡著了。”

“晚安,傑克。”我說。

“晚安,傑裡。”傑克說,“你是我唯一的朋友。”

“行了吧。”我說。

“你是我唯一的朋友。”傑克說,“唯一的朋友。”

“好好兒睡吧。”我說。

“我會睡著的。”傑克說。

霍根正在樓下辦公室的桌子旁看報紙。他抬起頭。“哦,你讓你男朋友睡著了嗎?”他問。

“他喝醉了。”

“這比睡不著對他更好些。”霍根說。

“是啊。”

“不過,你就得多費點兒口舌跟那幫體育記者說明白了。”霍根說。

“嗯,我去睡覺了。”我說。

“晚安。”霍根說。

早上八點左右,我下樓吃了早飯。霍根陪他的兩位顧客在那個空空的訓練棚裡練習。我走過去瞧瞧他們。

“一!二!三!四!”霍根正給他們計數。“你好,傑裡,”他說,“傑克起床了嗎?”

“沒有,他還在睡。”

我回自己的房間收拾行李,準備進城。大約九點半的時候,我聽到隔壁房間裡有傑克起床的動靜。他下樓的時候,我跟了下去。傑克坐在早餐桌旁,霍根也進來了,站在桌子旁。

“感覺怎麼樣,傑克?”我問道。

“還好。”

“睡得好嗎?”霍根問。

“睡得很好,”傑克說,“昨晚我的舌頭有些打結,倒沒怎麼頭疼。”

“好啊,”霍根說,“那是好酒。”

“記在賬單上。”傑克說。

“什麼時候進城?”霍根問。

“午飯前,”傑克說,“十一點的火車。”

“坐下吧,傑裡。”傑克說。霍根已經出去了。

我坐在桌旁,傑克在吃葡萄柚。他把吃到的核兒吐在勺子裡,再倒在盤子上。

“我昨晚喝得太多了。”他說。

“你喝了些酒。”

“我想,我說了不少蠢話吧。”

“沒有。”

“霍根在哪裡?”他問。葡萄柚被他吃完了。

“他在前面,辦公室裡。”

“關於比賽打賭的事情,我都說了什麼?”傑克問道。他拿著勺子,撫弄著葡萄柚皮。

女傭端來一盤火腿蛋,拿走了葡萄柚。

“再給我杯牛奶。”傑克對她說,她走了出去。

“你說,你在沃爾科特身上下了五萬元的注。”我說。

“沒錯。”傑克說。

“這是一大筆錢啊。”

“在這事上,我感覺挺難受。”傑克說。

“可能會出什麼事情。”

“不,”傑克說,“他一門心思想奪冠。他們會和他談好的。”

“你不能拿得這樣穩。”

“不會有問題的,他想奪冠,這對他來說值很多錢。”

“五萬元是一大筆錢。”我說。

“這是交易,”傑克說,“我贏不了,你知道,我怎麼樣都贏不了。”

“只要在臺子上,你就有機會。”

“不行,”傑克說,“我完了,這只是交易而已。”

“你覺得如何?”

“非常好,”傑克說,“睡一個好覺正是我想要的。”

“你也許會打得很出色。”

“我會給他們帶來一場精彩的演出。”傑克說。

吃完早飯,傑克在電話間裡給他的妻子打長途電話。

“這是他來這兒以後第一次給她打電話。”霍根說。

“他每天都給她寫信。”

“當然,”霍根說,“寄一封信只花兩美分。”

霍根跟我們道了別。布魯斯,那個黑人按摩師,開貨車送我們去車站。

“再見,布倫南先生,”布魯斯在火車前說,“我希望你揍得他滿臉開花。”

“再見。”傑克說。他給布魯斯兩元。布魯斯給他幹了很多活,看上去他有點兒失望。傑克注意到,我看著布魯斯手裡的錢。

“已經付過賬了。”他說,“霍根已經跟我收過按摩費了。”

在進城的火車上,傑克閉口不言。他坐在角落裡望著窗外,車票在他帽子上的一圈絲帶上。有一回,他轉過臉來跟我說話。

“我跟我妻子說過了,我今晚會在謝爾比旅館租間房,”他說,“就在公園旁邊的拐角處。我明早就可以回家了。”

“好主意,”我說,“你妻子看過你比賽嗎,傑克?”

“沒有,”傑克說,“她從來沒看過我比賽。”

我想,如果他在比賽後不想回家,那他一定是想到自己會捱上一頓揍。在城裡,我們坐計程車去謝爾比。一個服務員走了出來,接過我們的行李,我們走了進去,到登記房間的桌前。

“租金多少?”傑克問。

“只有雙人間,”那個人說,“十元就能租到一個不錯的雙人間。”

“那太不划算。”

“你可以租一個七元雙人間。”

“帶浴室嗎?”

“當然帶。”

“你跟我一起住比較好,傑裡。”傑克說。

“哦,”我說,“我去我弟弟家睡吧。”

“我不是特地為你花這錢的,”傑克說,“我只想讓我的錢花得值得一些。”

“請登記,好嗎?”那個人說,他看著登記本,“238號房,布倫南先生。”

我們坐電梯上樓,這是一個非常好的大房間,有兩張床,有一扇門直通一個浴室。

“這裡不錯。”傑克說。

帶我們上來的那個人把窗簾拉開,把行李拎了進來。傑克動也不動,我給了那人一枚兩角五分的硬幣。我們洗過了臉,傑克建議我們出去吃點兒東西。

我們在漢利的飯館裡吃了午飯。那兒有不少小夥子。我們吃到差不多一半的時候,約翰進來了,跟我們坐到一起。約翰話很少。

“你的體重如何,傑克?”約翰問。傑克正在吃他那份豐盛的午餐。

“我穿衣服稱都可以。”傑克說,他從來不為減體重擔心。他是天生的次重量級拳擊手。他從沒胖過,在霍根那裡,他的體重在下降。

“只有這件事,你從不擔心。”約翰說。

“就是這件事。”傑克說。

吃完午飯,我們去公園稱體重。比賽的雙方在三點稱體重時,不得超過一百四十七磅。傑克圍著一條毛巾站在體重計上,秤桿沒動。沃爾科特剛稱過,就站在那裡,身邊有許多人。

“讓我看看你多重,傑克。”弗里曼—

—沃爾科特的經紀人說。

“行啊,那你讓他稱一下。”傑克猛地看向沃爾科特。

“拿掉毛巾。”弗里曼說。

“你看多重?”傑克問那個負責體重計的人。

“一百四十三磅。”那個稱體重的胖子說道。

“你的體重下降不少,傑克。”弗里曼說。

“稱他吧。”傑克說。

沃爾科特走了過來。他有一頭金髮,肩膀寬闊,有兩條重量級拳手的胳膊。他的大腿不算太粗,傑克比他高半頭。

“你好,傑克。”他說。他的臉上都是傷疤。

“你好,”傑克說,“感覺如何?”

“非常好。”沃爾科特說。他拿掉腰上的毛巾,站在體重計上。他的肩膀和脊背是你看到過的最寬闊的。

“一百四十六磅十二盎司。”

沃爾科特離開體重計,咧嘴對傑克笑著。

“嗯,”約翰對他說,“傑克讓你大概四磅。”

“我來的時候還不止這些,小夥子,”沃爾科特說,“現在我要去吃點兒東西。”

我們出去,傑克在更衣。“他是個長得挺結實的傢伙。”傑克跟我說。

“看上去,他被揍過很多次。”

“嗯,是啊,”傑克說,“打敗他不難。”

“你們去哪兒?”傑克更衣完畢,約翰問道。

“回旅館。”傑克說,“你什麼都管嗎?”

“對啊,”約翰說,“什麼都得關心。”

“我去躺會兒。”傑克說。

“我六點三刻去找你們,咱們一起去吃飯。”

“好的。”

一回到旅館,傑克就脫掉了皮鞋和上衣,躺下了。我寫了封信。我觀察了兩次,傑克並沒睡著。他躺著不動,但每過一段時間,他的眼睛就要睜開一下。最後,他還是坐起來了。

“玩會兒克里貝奇如何,傑裡?”他問。

“當然。”我說。

約翰把帽子放在桌子上。他的帽子和上衣都溼了。

“下雨了?”傑克問。

“瓢潑大雨,”約翰說,“我乘的計程車被堵在路上沒法動,我是下車走過來的。”

“來吧,玩會兒克里貝奇。”傑克說。

“你應該吃飯了。”

“不,”傑克說,“我還不想吃飯。”

他們繼續玩了大概半個小時克里貝奇,傑克贏了約翰一元五角。

“嗯,我想咱們要去吃飯了。”傑克說。他來到窗前,看著外面。

“還在下雨?”

“是啊。”

“咱們在旅館吃吧。”約翰說。

“也好,”傑克說,“我再跟你玩一局,看誰付飯錢。”

不久,傑克站了起來,說:“你來付錢,約翰。”然後我們都下樓,在大廳裡吃飯。

吃完飯,我們上樓。傑克又跟約翰玩克里貝奇,贏了他兩元五角。傑克很高興。約翰隨身帶了一個包,包裡都是他的東西。傑克脫下襯衫和硬領子,換了一件針織運動服和一件厚的運動衫,以防自己出門的時候著涼,然後他把拳擊服和浴衣都放在包裡。

“準備好了嗎?”約翰問他,“我要打電話,通知他們叫輛計程車來。”

很快,電話鈴響,他們說,計程車到了。

我們坐電梯下樓,穿過門廳,走了出去,坐上了計程車,車開向公園。雨下得很大,但外面的街上還是有許多人。公園的票都售光了。我們一路走向更衣室,我看到人潮湧動,感覺走到拳擊場長方形繩圈的路足有半英里長。那裡一片黑暗,只有繩圈上有燈光。

“下了這場雨,他們就沒法把這場比賽安排在棒球場了,這樣真好。”約翰說。

“人真多。”傑克說。

“這場比賽吸引來的人,公園都容納不下了。”

“你說不準天氣的。”傑克說。

約翰走到更衣室門口,探頭向裡看。傑克穿著他那件浴衣坐在那裡,交叉雙臂,看著地板。約翰帶著兩個在比賽中照料傑克的人,他們從他的肩膀上望過去。傑克抬起頭來。

“他進場了嗎?”他問。

“他剛下去。”約翰說。

我們朝下走。沃爾科特剛進場,觀眾就以熱烈掌聲歡迎他。他從繩索中間鑽了進去,兩個拳頭抱在一起,在拳擊場上,從一邊走到另一邊,對觀眾晃晃拳頭微笑致意,然後坐了下來。傑克從觀眾中間往拳擊場走的時候,觀眾也同樣熱烈地歡迎了他。傑克是愛爾蘭人,愛爾蘭人都會受到熱烈的歡迎。在紐約,愛爾蘭人不像猶太人或義大利人那樣引人注目,但是總能受到人們的歡迎。傑克爬上臺,彎腰要鑽過繩索。沃爾科特從他所在的角落走過來,幫傑克壓低繩索,好讓他鑽進去。在觀眾看來,這簡直太驚奇了。沃爾科特把一隻手搭在傑克的肩膀上。他們就這樣站在那裡足有一秒鐘。

“你就要成為受歡迎的冠軍了。”傑克對他說,“把你的髒手從我肩膀上拿開。”

“振作點兒。”沃爾科特說。

觀眾覺得,這很了不起。兩個選手在比賽時表現得很紳士,他們互祝對方好運。

傑克包手的時候,索利·弗里曼走到我們這邊的角落來,約翰則走到沃爾科特那邊去了。傑克把大拇指從繃帶縫裡伸出來,他的手包得平滑又整齊。我用膠帶纏住他的手腕,又在指關節上繞了兩圈。

“嗨,”弗里曼說,“從哪兒搞來的這些膠布?”

“摸一摸,”傑克說,“軟嗎?別像個鄉巴佬似的。”

傑克包另一隻手的時候,弗里曼仍舊站在那兒,一個服侍傑克比賽的小夥子把拳擊手套拿了過來。我給傑克帶上,紮緊。

“嗨,弗里曼,”傑克說,“那個沃爾科特是哪兒人?”

“不知道,”索利說,“看起來像丹麥人。”

“他是波西米亞人。”拿手套的年輕人說。

裁判讓他們到場地中間去。傑克走了過去,沃爾科特一臉微笑地過去了。他們兩人站在一起,裁判把兩條胳膊搭在他們的肩膀上。

“嗨,祝你走紅。”傑克對沃爾科特說。

“打起精神來。”

“你為什麼叫自己‘沃爾科特’?”傑克說,“他是黑人,你不知道嗎?”

“聽好了。”裁判說,他把老規矩不厭其煩地又給他們講了一遍。其間,沃爾科特打斷了他,他抓著傑克的胳膊,問:“他這麼抓住我的時候,我能打他嗎?”

“拿開你的手,”傑克說,“這不是演電影。”

他們又回到各自的角落裡。我幫傑克脫掉浴衣,他在繩索上彎了彎膝蓋,放鬆放鬆,又把拳擊鞋在松香裡摩擦著。鈴聲響了。傑克迅速轉身走去,沃爾科特朝他走來,他們用拳擊手套互碰了一下。沃爾科特雙手剛放下,傑克就突然撩起左拳在他臉上連揍兩下。誰都不如傑克的拳法好。沃爾科特追上傑克,他用下巴抵住胸口,一路向前衝。他擅長的是勾拳,拳頭要擺得很低。他只知道要貼近對手再打,但是,每次他貼近了都會立馬被傑克的左手拳揍到臉,就像自動裝置一樣。傑克一提起左手拳,就一定會揍到沃爾科特臉上。也有那麼三四次,傑克出的是右手拳,可沃爾科特總能讓那些全落在肩膀上或高高地打到頭。他和勾拳手一樣,害怕同一型別的拳擊手。只要是能傷害到他的地方,他都會保護得很好,他不會在乎時不時被左手拳打到臉。

四個回合之後,沃爾科特被揍得鮮血直流,他的臉都被打破了。他每次貼近傑克都出手很重,傑克肋骨下面被打出兩個大紅斑。他每次貼近,傑克都會把他制住,然後抽出一隻手出上擊拳揍他。不過,沃爾科特只要一騰出手,就能揍到傑克,擊打聲就算在外面的街上都聽到。他是個狠心的拳手。

就這樣,他們又打了三個回合。他們一句話都沒說,只是暗暗較勁。中間休息時,我們盡力給傑克按摩。他臉色很不好看,不過,在拳擊場裡他總是這樣提不起勁。他不會四處移動,可左手拳跟裝了自動裝置似的,好像跟沃爾科特的臉連線上了,以至於傑克每次都不得不這麼做。傑克很冷靜,每次貼近沃爾科特時都不浪費精力。他完全掌握了這時候該用的招數,能變化出很多招。他們打到我們這個角落時,我看到他把沃爾科特緊緊逼住,騰出的右手彎了過來,打出一記上勾拳。拳擊手套的後半部分打中了沃爾科特的鼻子,這讓他頓時血流如注。他把鼻子貼到了傑克的肩膀上,想讓傑克也受一拳。傑克突然把肩膀一甩,又打到了他的鼻子,然後又用右手給了他一拳。

沃爾科特惱火了。至此,他們已經較量了五個回合。他恨死傑克了。傑克卻不瘟不火,他每次都是這樣。以前,他肯定總是讓和他比賽的人憎恨拳擊。這也是他憎恨裡奇·劉易斯的原因所在,因為他從來沒有讓裡奇發過火。裡奇·劉易斯總能有三種傑克不會的新招數。只要傑克身體結實,在比賽場上就能像教堂一樣安全。他一直在狠狠地揍沃爾科特。有趣的是,傑克看起來就像一個一流拳擊手,他能輕鬆自如地應付那些招數。

第七個回合後,傑克說:“我的左手越發沉重了。”

從這一刻起,傑克開始捱打了。起初,這種情況還不明顯。然而,控制比賽的不再是他,換成了沃爾科特。他也不再安全了,他遇到麻煩了。他的左手拳不能再讓他免遭捱打。情形看似跟剛才一樣,只不過沃爾科特的拳不會落空了,一下下結實地打在他身上。他就這麼挨著痛打。

“第幾回合了?”傑克問。

“十一。”

“我撐不住了,”傑克說,“我的腿沒勁了。”

沃爾科特就像壘球比賽中接手擊球一樣,砰砰地揍了他很久。現在,沃爾科特開始猛烈反攻。他是個下手很重的狠手。傑克此時還能招架得住,看不出捱了痛打。中間休息時,我給他按摩腿,腿上的肌肉在我手下不停地抖動,他的臉色異常難看。

“打得怎麼樣?”他轉過臉問約翰。他的臉已經腫了。

“他控制了局面。”

“我應該還撐得住,”傑克說,“我可不想被波西米亞渾蛋打垮。”

情況正如他所料,他知道自己打不過沃爾科特,他的身體不那麼結實了。不過,這不要緊,他的錢也不要緊,現在他願意怎樣結束比賽就怎樣結束,他不想被打倒。

鈴聲響了,我們把他推了出去。他慢悠悠地走過去,沃爾科特追了上來。傑克的左手拳打在他臉上,沃爾科特捱過打後,從傑克的胳膊下鑽過,開始揍傑克的身體。傑克想制住他,可這就像抓個圓鋸那樣,傑克猛然後退,這下他的右手拳沒打中。沃爾科特突然來了一記左勾拳,傑克應聲倒下了。他的手和膝蓋先著地,眼睛直視著我們。裁判開始計數,傑克看了看我們,搖了搖頭。數到八的時候,約翰衝他做了個手勢。在這裡,什麼也聽不見,觀眾的叫嚷聲太大了。傑克站了起來,裁判一邊計數,一邊用一隻胳膊攔住沃爾科特。

傑克剛站起身,沃爾科特就走上前來。

“小心,吉米!”我聽到索利·弗里曼衝他大喊。

沃爾科特走到傑克面前,看著他。傑克想伸手去打他,卻被他逼得靠到了繩索上。沃爾科特搖著頭,打量了他一眼,然後用左勾拳輕輕地打了一下傑克的頭一側,接著使出渾身力氣用右勾拳儘量打向傑克身體的低處。他一定是打在傑克腰帶下方五英寸的地方了。傑克的眼睛往外凸得厲害,像要掉出來了,嘴巴大張著。

裁判抓住沃爾科特。傑克走上前去。如果他倒下了,那五萬元就泡湯了。他走路的時候,五臟六腑好似都要掉出來了。

“他沒有打低,”他說,“純屬意外。”

觀眾依舊大嚷大叫,讓人什麼都聽不見。

“我很好。”傑克說。他站在我們面前,裁判看了看約翰,然後搖搖頭。

“過來,你這個波蘭雜種。”傑克對沃爾科特說。

約翰趴在繩索上,手裡拿著毛巾準備干涉。傑克站在離繩索不遠的地方,朝前走了一步。我能看見他臉上冒著汗水,活像被擠壓著,大滴的汗珠從他的鼻子上滑落。

“來啊。”傑克對沃爾科特說。

裁判看看約翰,然後對沃爾科特揮揮手。

“去吧,笨蛋。”他說。

沃爾科特走了過去,不知如何是好。他萬萬沒有料到,傑克能受得了他那一下。傑克用左手拳打他的臉,拳擊場裡喊聲一片,鬧翻了天。他們就在我的面前,傑克被打中了兩次,他的臉是我見過的狀況最糟的。他渾身像散架了一般,還在硬撐著,不想倒下。可他的臉色暴露了這種狀態,他在忍著被打的傷痛。

接著,他開始回擊了,臉色依舊難看。他那貼在身旁的雙手向沃爾科特掄去,狠狠地揍了起來。沃爾科特抵擋著,腦袋還是被痛擊了。傑克猛然一記左勾拳,打中了沃爾科特的腹股溝,接著,右手拳又打在沃爾科特打中他的地方,低於腰帶的位置。沃爾科特倒下了,捂著痛處,蜷縮著在地上滾來滾去。

裁判抓住傑克,推到了他自己的角落裡。約翰這時鑽進拳擊場,全場一片吵鬧聲。裁判在同評判員們商談。後來,主持人拿著話筒走進場內,宣佈:“沃爾科特被犯規擊中。”

裁判此時正同約翰說話,他說:“我有什麼辦法!傑克不願意接受被犯規打中,然後昏頭昏腦地犯規打了對方。”

“無論如何,他輸了。”約翰說。

傑克坐在椅子上,我給他脫下拳擊手套。他的雙手按著痛處,臉色沒那麼難看了。

“去說聲‘對不起’,”約翰在他耳邊說,“這樣好一些。”

傑克站了起來,滿臉汗水。我給他披上浴衣,浴衣之下,他的一隻手依舊按著痛處,他走過場地到了沃爾科特那邊。他們把沃爾科特扶了起來,照料著他。沃爾科特那邊人很多,但沒人理會傑克。他低身靠近沃爾科特。

“對不起,”傑克說,“我不是有意犯規打你。”

沃爾科特一言不發,臉色甚是糟糕。

“哦,你現在是冠軍了,”傑克說,“真替你高興。”

“別和他說話。”索利·弗里曼說。

“嗨,索利,”傑克說,“對不起,我犯規打了你的人。”

弗里曼只是看了看他。

傑克一瘸一拐地回到了他的角落,我們幫他鑽過繩子走下臺,穿過記者席,走到過道上。很多人想拍拍傑克的背。他穿著浴衣從這些傢伙中間走過,回到更衣室裡。沃爾科特打贏,很多人都預料到了。很多人把賭注押給了他。

我們剛進更衣室,傑克就躺下閉上了眼。

“咱們回旅館去請個醫生吧。”約翰說。

“我被打傷了。”傑克說。

“萬分抱歉,傑克。”約翰說。

“沒事。”傑克說。他還是躺著,閉著眼。

“他們一定是精心設定了一個雙重騙局。”約翰說。

“看看你的朋友摩根和斯坦菲爾德,”傑克說,“這是什麼好朋友。”

他躺在那裡,睜開眼,臉色仍然很難看。

“真有意思,牽涉到這麼多錢的時候,你的思路一下變得這麼敏銳了。”傑克說。

“好樣的,傑克。”約翰說。

“不,不,”傑克說,“沒什麼。”

(本章完)

推薦小說