洪荒之祖龍-----【西方的龍】轉貼


兩不相見,兩不相欠 全能兵王在都市 四城名少1總裁作繭自縛 明星老公神祕妻 權少追妻n次方:豪門獨愛 步步登頂 萌妃逃婚無效 謫仙娘子莫再逃 再世孫悟空 惡魔赦令 鍊金術士 決戰 萌物相公,碗裡來! 逍遙派掌門日常 hp 福爾摩斯的日常 無限三國之群英重生 加油,青春活潑的網球王子 紫水晶夜曲 駐春園小史 一攻天下
【西方的龍】轉貼

“龍”雖然在英文中一般翻譯為“drgn”,但西方文化中的“drgn”與中國傳統的龍除了形象有一些相似外,背景和象徵意義都分別甚大。西方的“drgn”一般帶有惡毒、凶狠的意味,與東方的瑞獸完全不一樣。當初將中國的龍翻譯做為drgn的人,就像是給聖人與殺人犯取相同的名字,但其實兩者並無關聯,讓一個對中華文化不瞭解的西方人看到中國人崇拜龍的行為會讓西方人產生中國人喜好崇尚邪物的負面印象。為了避免這種混淆,有學者提出,把“龍”的英文翻譯改為發音與漢語接近的“lng”。以“犭”或“飛”於“龍”字結合為新字代替現在的龍,但目前尚未得到廣泛認可。

我倡議大家都來主動的宣傳我們的“龍”文化,而不要被動的接受曾經的錯誤。這點本應該是由國家來主導的,但現在我們只能先從自身做起,首先和國外有人交流的時候不要再用"drgn"來表示“龍”,把這種開始的曲解努力的扭轉過來。讓我們真正的龍文化發揚廣大,而不是整天的順應錯誤,說什麼改圖騰之類的話語。這是作為5000年文化傳承人的責任與義務。

推薦小說