簡體中文 | 繁體中文

魯迅文集-----《野草》英文譯本序


官場九重天 枕邊人不是心上人 絕代天才 都市巔峰贅婿 鳳帝九傾 前妻來襲 契約鬼夫 婚婚戀戀:總裁的失憶前妻 宛如 征服痞子小丫頭 瘋狂修復 至剩鮮師 弒神龍帝 全民修真之人類進化 穿越之意外夫君 網遊洪荒 梟後萬萬歲 某高校的心理研究部 豪門閃婚,小蠻妻太迷人 重生空間之商界醫女
《野草》英文譯本序

馮Y·S·先生由他的友人給我看《野草》的英文譯本,並且要我說幾句話。可惜我不懂英文,只能自己說幾句。但我希望,譯者將不嫌我只做了他所希望的一半的。

這二十多篇小品,如每篇末尾所注,是一九二四至二六年在北京所作,陸續發表於期刊《語絲》上的。大抵僅僅是隨時的小感想。因為那時難於直說,所以有時措辭就很含糊了。

現在舉幾個例罷。因為諷刺當時盛行的失戀詩,作《我的失戀》,因為憎惡社會上旁觀者之多,作《復仇》第一篇,又因為驚異於青年之消沉,作《希望》。《這樣的戰士》,是有感於文人學士們幫助軍閥而作。《臘葉》,是為愛我者的想要儲存我而作的。段祺瑞政府槍擊徒手民眾後,作《淡淡的血痕中》,其時我已避居別處;奉天派和直隸派軍閥戰爭的時候,作《一覺》,此後我就不能住在北京了。

所以,這也可以說,大半是廢馳的地獄邊沿的慘白色小花,當然不會美麗。但這地獄也必須失掉。這是由幾個有雄辯和辣手,而當時還未得志的英雄們的臉色和語氣所告訴我的。我於是作《失掉的好地獄》。

後來,我不再作這樣的東西了。日在變化的時代,已不許這樣的文章,甚而至於這樣的感想存在。我想,這也許倒是好的罷。為譯本而作的序言,也應該在這裡結束了。

〔一九三一年〕十一月五日。

推薦小說