簡體中文 | 繁體中文

泰戈爾文集-----泰戈爾(rabindranath tagore)的詩


山村一畝三分地 戀上魔女的脣 禁愛少女 無雙巨星之老婆太囂張 愛恨纏綿 神探小公主 花香田 許你來生 豪門癮婚 賴上冷酷校草 壞蛋神仙 逆天邪皇 一紙休書:邪王請滾粗 冷妃不愛:絕情冷棄妃 愛妃,跟我走 暴力前鋒 秒速五釐米 惹上鑽石男 斂眉 密室困游魚
泰戈爾(rabindranath tagore)的詩

醬油

泰戈爾出生於孟加拉。但人們一致認為他是印度人。因為泰老在世時孟加拉還是印度的一個省(所以登輝先生稱自己是日本人也是有根據的嘛)。泰老的著作最初都是用孟加拉文寫的。據說當年凡是講孟加拉話的地方沒有人不日日歌詠他的詩歌的。然而他的詩是在他自己把它們譯成英文之後才獲得了世界性的讚揚。他於1913年獲得了諾貝爾文學獎。

泰戈爾的詩集用英文出版的大致有:Gardener(園丁集)Jitanjali(吉檀枷利)CrescentMoon(新月集)Fruit-gathering(採果集)StrayBird(飛鳥集)Lover‘sGiftandCrossing(愛者之贈與歧路)。而用孟加拉文寫的則還有許多。如:SandhvaSangit;Sishn;ProbhatSangit;Kahini;Kanika;。。。等等許多。而英文詩只是選了其中的一小部而已。例如<飛鳥集>就大部來自Kanika。

泰戈爾的詩早在“五。四”之前就零零星星地被譯成中文。最初是陳獨秀的四首五言古體譯文<讚歌>選自<吉檀枷利>。之後是劉半農的白話譯文四首選自<新月集>。而第一部中文詩集則是西蒂譯的<飛鳥集>。此後各種翻譯,介紹,和評述泰戈爾的作品不斷出現,尤其是在1924年泰戈爾訪問中國前後。自從<飛鳥集>出版之後,中國詩壇上一種表現隨感的短詩就流行了起來。如冰心作的<繁星>,<春水>等。其中許多帶有哲理,晶瑩清麗的小詩贏得了不人的喜愛。碾轉模仿的很多。幾乎影響了一代詩風。

據說,泰戈爾的詩用孟加拉文來唸具有很強的韻律感。很可惜,這在譯文中是難以領悟到的了。在各種譯文中,西蒂的譯文流傳較廣。也許他本人是很有功力的詩人,也是散文作家。所以他的譯文清新細膩。也許較接近原意。(那誰不是說了嗎:不讀聖經原文,就不懂聖經原義。)再則,他人的譯文也不易找到了。(這點還請專家訂正)

我較愛的,當屬<飛鳥集>。這集包括了三百餘首清麗的小詩。這些詩的基本題材不外乎小草,流螢,落葉,飛鳥,山水,河流。記得初讀這些小詩時就象在暴雨後初夏的早晨,推開臥房的窗戶,看到一個淡泊清亮的晨。。。平時孺弱的小溪無端的雄壯起來,加快了前行的腳步,哼唱著易顯燎亮的歌;陽光撒落在掛著水珠的樹葉上,那水珠顯得特別的明亮,這明亮把樹葉襯托成一種透明的色彩;平坦的草地象是吸足了油彩,當心那跳躍著的小松鼠是否也會染上這亮綠的油彩;天邊有幾朵白雲在倘翔,似乎在回味昨夜的狂歡;一切都是那樣地清新,亮麗,可是其中韻味卻很厚實,耐人尋味。用輕鬆的語句道出深沉的哲理,我以為這正是<飛鳥集>吸引我的原因。

當然,其中也很有幾首帶著朦朧的意境。使我百讀而不得其意。如:“世界在躊躇之心的琴絃上跑過去,奏出憂鬱的樂聲。”我想,也許詩人們都愛玩點文字遊戲。即便是泰戈爾這樣的大家也難免其俗。再說精美的文字遊戲也是令人賞心悅目的。至少要比干巴巴的宣傳文章好去十萬八千里。象我這種略識幾個文字的人只要有賞心悅目的文章可讀,其它也就不敢多羅索什麼了。作評論,那可是人家知分子的事。

日前psu的Zheng,Yu先生/女士惠贈英文的<<StrayBird>>。故而將英文附於其後。從中英對照來看,西蒂(鄭振鐸)先生的譯文是非常精確的。那麼因為讀不到孟加拉文原作的遺憾當可釋然了。最後,感謝Zheng先生/女士的惠贈。

已結局

目錄

下壹頁

推薦小說